Las referencias al cuento de
Chéjov en la sesión anterior (ver notas y
comentarios) dan lugar
a algunos comentarios más, pues Pierre Kaufmann ha
conseguido el texto en ruso, y Smirnoff ha hecho sugerencias
en cuanto a la traducción. El título en ruso es CTPAXU (que
se pronuncia Straji) (1),
y Lacan confirma que no es a la angustia a lo que se refiere
Chéjov.
Las investigaciones de
Kaufmann sobre posibles traducciones lo llevan hacia el tema
de la negación llamada expletiva, en ruso. Esa negación es
la que ejemplifica el "ne" de la frase
"je crains qu'il ne vienne", donde se
juega la relación entre ese "temor de que venga"
y "la esperanza de que venga". Como es
sabido, esa negación expletiva (2)
es, para Lacan, "la huella significante de lo que
llamo el sujeto de la enunciación" (3).
Ahora bien, en el caso del
ruso, esa discordancia es indicada por "un matiz
especial" (4).
Siguiendo las indicaciones de Smirnoff, Lacan analiza uno de
los términos del texto ruso
"El
sería ya en sí mismo un "que ne", pero
además está marcado por otro matiz, pues el "que"
que distingue a este del "que" del
simple presente en la segunda frase, matiza el verbo
con una especie de aspecto condicional, de tal manera que la
marca de la discordancia está ya en la letra b.
La negación es pues todavía más expletiva en ruso desde el
simple punto de vista del significado.
Ello no impide que funcione tanto en ruso como en francés,
dejando pues abierta la cuestión de su interpretación, que
acabo de decir cómo yo la resuelvo" (5)
Notas
(1)
La traducción del ruso al castellano, realizada por Irina
Bogdaschevski para "Referencias en la obra de Lacan",
es "Miedos" (disponible aquí).
Ver también "Cuentos completos" de Chéjov
(2)
Ver notas sobre la negación expletiva
(3)
Jacques Lacan, El Seminario, Libro X, La
angustia, Editorial
Paidos, página 186
(4)
Idem
En la edición Paidos dice cualquier cosa: "una
matiz esencial". En Seuil figura "une
nuance spéciale", cuya traducción es "un
matiz especial".
(5)
Idem