Inicio
Presentación
Artículos
Editorial / Internet
Michel Sauval - Psicoanalista Jacques Lacan, Seminario "La angustia", Lectura y comentarios de Michel Sauval

Notas y comentarios
Sesión del 13 de marzo de 1963

La negación en ruso

Las referencias al cuento de Chéjov en la sesión anterior (ver notas y comentarios) dan lugar a algunos comentarios más, pues Pierre Kaufmann ha conseguido el texto en ruso, y Smirnoff ha hecho sugerencias en cuanto a la traducción. El título en ruso es CTPAXU (que se pronuncia Straji) (1), y Lacan confirma que no es a la angustia a lo que se refiere Chéjov.

Las investigaciones de Kaufmann sobre posibles traducciones lo llevan hacia el tema de la negación llamada expletiva, en ruso. Esa negación es la que ejemplifica el "ne" de la frase "je crains qu'il ne vienne", donde se juega la relación entre ese "temor de que venga" y "la esperanza de que venga". Como es sabido, esa negación expletiva (2) es, para Lacan, "la huella significante de lo que llamo el sujeto de la enunciación" (3).

Ahora bien, en el caso del ruso, esa discordancia es indicada por "un matiz especial" (4). Siguiendo las indicaciones de Smirnoff, Lacan analiza uno de los términos del texto ruso

"El sería ya en sí mismo un "que ne", pero además está marcado por otro matiz, pues el "que" que distingue a este del "que" del simple presente en la segunda frase, matiza el verbo con una especie de aspecto condicional, de tal manera que la marca de la discordancia está ya en la letra b. La negación es pues todavía más expletiva en ruso desde el simple punto de vista del significado.
Ello no impide que funcione tanto en ruso como en francés, dejando pues abierta la cuestión de su interpretación, que acabo de decir cómo yo la resuelvo
" (
5)

Notas

(1) La traducción del ruso al castellano, realizada por Irina Bogdaschevski para "Referencias en la obra de Lacan", es "Miedos" (disponible aquí).
Ver también "Cuentos completos" de Chéjov

(2) Ver notas sobre la negación expletiva

(3) Jacques Lacan, El Seminario, Libro X, La angustia, Editorial Paidos, página 186

(4) Idem
En la edición Paidos dice cualquier cosa: "una matiz esencial". En Seuil figura "une nuance spéciale", cuya traducción es "un matiz especial".

(5) Idem

Vover al índice de notas y comentarios de la sesión del 13 de marzo de 1963