Michel Sauval - Psicoanalista Jacques Lacan, Seminario "La angustia", Lectura y comentarios de Michel Sauval

Notas y comentarios
Sesión del 14 de noviembre de 1962

Orografía de la angustia

La orografía es la parte de la geografía física que trata de la descripción de las montañas. Por derivación, se le dice asi, también, a un conjunto de montes de una comarca, región o país.

Hay algunas pequeñas diferencias entre la estenotipia y la edición Seuil.

La estenotipia dice:

"Pour l'instant j'introduis cette indication de méthode que ce que nous allons avoir à tirer d'enseignement de cette recherche sur l'angoisse, c'est à voir en quel point privilégié elle émerge, c'est à modeler sur une orographie de l'angoisse qui nous conduit directement sur un relief qui est celui des rapports de terme à terme que constitue cette tentative structurale plus que condensée dont j'ai cru devoir faire pour vous le guide de notre discours".

La edición Seuil dice:

"Pour l'instant, je me contente d'introduire une indication de méthode sur ce que nous allons avoir à tirer d'enseignement de notre recherche sur l'angoisse. Voir en quels points privilégiés elle émerge nous permettra de modeler une véritable orographie de l'angoisse, ce qui nous conduira directement sur un relief qui n'est autre que celui des rapports de terme à terme que constitue la tentative structurale plus que condensé dont j'ai cru devoir faire pour vous, sous la forme de ce graphe, le guide de notre discours"

Rodriguez Ponte lo traduce del siguiente modo:

"Por el momento introduzco esta indicación de método, que lo que vamos a tener que sacar como enseñanza de esta investigación sobre la angustia, es para ver en qué punto privilegiado ella emerge, es para modelar sobre una orografía de la angustia que nos conduce directamente sobre un relieve que es el de las relaciones de término a término que constituye esta tentativa estructural más que condensada de la que creí deber hacer para ustedes la guía de nuestro discurso"

La traducción de Paidos es

"De momento me conformo con introducir una indicación de método sobre las enseñanzas que deberemos extraer de nuestra investigación sobre la angustia. Ver en qué puntos privilegiados emerge nos permitirá modelar una verdadera orografía de la angustia, lo cual nos conducirá directamente a un punto destacado que no es sino el de las relaciones término a término, que constituye la tentativa estructural, mas que condensada, que he querido que sea para ustedes, mediante este grafo, la guía de nuestro discurso".

El párrafo es confuso en la estenotipia. Pero no estoy seguro que las "correcciones" y "agregados" de la transcripción de Miller logren resolver esa confusión. Analicémoslo un poco (1)

Miller agrega dos articuladores ("nos permitirá" y "lo que nos conducirá", que no figuran en la estenotipia) que establecen una secuencia lógica entre las frases (al tiempo que considera como varios, en plural, los puntos de emergencia de la angustia).

Secuencia lógica en la estenotipia:

La indicación de método consiste en

a) que lo que se extraerá como enseñanza es ver en qué "punto privilegiado" (en singular) emerge la angustia;

b) modelar una orografía de la angustia que nos conduce directamente sobre un relieve....

Secuencia lógica en la transcripción de Miller:

  • La indicación de método queda separada del resto del párrafo por un punto.

  • En consecuencia, ver los "puntos privilegiados" (Miller los considera en plural) donde emerge la angustia es lo que "nos permitirá" modelar una orografía de la angustia.

  • A su vez, modelar esa orografía será "lo que nos conducirá" sobre un relieve....

Como se ve, en la estenotipia no se explicita que a) sea lo que "nos permita" b), tal como pretende Miller con el agregado de su primer articulador.

Podría entenderse también que se trata de a) mas b), o que b) es un equivalente de a).

No es lo mismo que b) sea un equivalente de a) a que b) sea una deducción o consecuencia de a).

Si b) es una consecuencia de a) entonces la orografía es la que resulta de precisar los "puntos" en que emerge la angustia.

Quizás por esto mismo Miller los considera en plural, cuando en la estenotipia figura en singular (la homofonía en francés habilita ambas opciones pero, entonces, ¿qué sentido tendría indicar su carácter "privilegiado"? ¿"privilegiado" respecto a qué?)
En cambio si b) es un equivalente, una manera de precisar a), entonces la orografía no remite a lo anterior sino a lo que sigue, es decir, "el relieve de las relaciones término a término" de la tentativa estructural.

Aquí empalma el otro articulador agregado por Miller. Como el primer articulador asoció la orografía a los previos "puntos privilegiados" de emergencia de la angustia, ahora la frase tiene que volver a arrancar con un "lo que nos conducirá", sobre el "relieve" de las relaciones término a término. Es decir, ya tendríamos modelada nuestra orografía con los puntos de emergencia, y ahora eso nos conducirá sobre el subsiguiente relieve de las relaciones término a término.
En la estenotipia, en cambio, la secuencia es mas directa porque la orografía de la angustia no ha sido modelada previamente sino que es la que resulta, justamente, del análisis de ese relieve. La orografía no consiste en la cartografía de los "puntos" de emergencia de la angustia, sino en la cartografía de ese relieve de relaciones de término a término, que es el que permitiría precisar el (uno) "punto privilegiado" de emergencia de la angustia.

Quizás sea todo este barrullo el que ha confundido a Berenguer (el traductor de Paidos) quien nos sorprende traduciendo "relieve" por "punto destacado". Finalmente, el singular "punto privilegiado" del comienzo de la estenotipia francesa retorna en medio del relieve de las relaciones de término a término, en la traducción de Paidos!! ¿Qué está pasando?

Llegamos así a la última parte del párrafo.

En la estenotipia dice: "un relieve que es el de las relaciones de término a término que constituye esta tentativa estructural más que condensada de la que creí deber hacer para ustedes la guía de nuestro discurso". Repasemos
El "relieve" lo dibujan las "relaciones de término a término". Estas "relaciones de término a término" son las establecidas por una "tentativa estructural mas que condensada". Lo que habría que precisar es cuales serían los términos relacionados. O dicho de otro modo, ¿cual sería esa "tentativa estructural mas que condensada"? (
2)

Pasemos a la edición Paidos. Allí dice: "un punto destacado que no es sino el de las relaciones término a término, que constituye la tentativa estructural, mas que condensada, que he querido que sea para ustedes, mediante este grafo, la guía de nuestro discurso" (subrayado mío).

Primera cuestión: ¿qué sentido tiene ese "punto destacado" como equivalente de "las relaciones término a término"?
Como lo señalé un poco mas arriba, este "error de traducción" (ya que en la edición Seuil dice "relieve") tiene toda la apariencia de una formación sintomática respecto de los agregados previos de Miller.
El resultado es que si ya la redacción de este párrafo hacia su lectura difícil en Seuil, con la traducción de Paidos llegamos a un galimatías total.

Segunda cuestión: ¿porqué Miller tiene que aclarar (agregado mediante) que la "tentativa estructural" ha de operar como guía "mediante este grafo"?
En la nota al pie n° 33 de su versión crítica, Rodriguez Ponte dice que Miller no haría mas que adecuarse al agregado a mano de la palabra "grafo" que habría realizado el propio Lacan en la estenotipia. Pero allí no hay nada de eso (al menos en la que podemos ver en el sitio de la ELP, que es la fuente a la que el propio Rodriguez Ponte también se refiere) (
3)

En suma, aclarados los problemas de redacción, y reorientada la orografía, ya no hacia los "puntos de emergencia" de la angustia, sino hacia el relieve de "las relaciones término a término" (que es el que nos permitirá precisar el "punto privilegiado" de emergencia de la angustia), la duda que me cabe es ¿a qué se refiere Lacan con "tentativa estructural mas que condensada"?
¿Se trata del grafo del deseo, tal como lo propone Miller?
Orientan en ese sentido la referencia a "las relaciones término a término" y el contexto del pizarrón donde está dibujado el grafo del deseo. Pero, ¿porqué caracterizarlo como "tentativa" estructural, cuando es una construcción prácticamente acabada, que se inició 5 años antes (en el seminario sobre las formaciones del inconsciente), y que ya fue presentada con todos sus detalles en el escrito "Subversión del sujeto y dialéctica del deseo en el inconsciente freudiano", que recoge su presentación en el congreso de Royaumont de 1960, dos años antes que esta sesión?

¿No podríamos pensar mas bien en el esquema óptico?
De hecho, la referencia estructural que se ha asignado a la angustia, en tanto emparentada o similar a la del fantasma, según vimos en las notas y comentarios sobre
la "estructura" de la angustia, es la que concluye en: "la angustia está enmarcada". En otras palabras, la asociación con el fantasma remite al "marco", al fantasma pensado en los términos del fantasma del hombre de los lobos, es decir, esa estructura "que ven en el espejo de mi esquema".

Un poco mas adelante, en esta misma sesión, hablará , respecto del "impedimento", de la "trampa de la captura narcisista".
Y el esquema óptico, que de algún modo ya fue introducido con el apólogo de la mantis religiosa, será convocado explícitamente en la sesión del 28 de noviembre (ver
notas y comentarios), con el siguiente dibujo (esquema N) en el pizarrón (que no figura en las ediciones Seuil y Paidos, pero sí en la estenotipia de esa sesión).

¿No podría ser esta la "orografía" de la angustia?

Finalmente, hay otra posibilidad de escritura, que es la que elige Roussan: horografía (con h). La horografía es un término en desuso, que refiere a la habilidad, arte o destreza para elaborar o fabricar relojes de sol
No sé por qué Roussan inventa esta opción (una reescritura de la estenotipia, basada en la homofonía), y no veo que aporte otra cosa que más confusión o incoherencia a esta discusión

Notas

(1) Mencionamos aquí, en nota a pie de página, algunas diferencias menores, para facilitar el debate de los elementos principales. Las dos diferencias menores son estas:

(2) Un pequeño detalle al margen: podríamos preguntarnos si esta "tentativa estructural" ¿funciona como "la guía" de nuestro discurso?, ¿o es Lacan quien funciona como "el guía" respecto de ella y el discurso?.
En castellano esto tendría que resolverse como "la guía" o "el guía", en la medida que "guía" sirve para indicar tanto "la guía" (aquello que dirige o encamina) como "el que guía" (persona que encamina, conduce y enseña a otra el camino). Pero en francés eso queda indefinido, ya que solo hay un sentido, "el/lo que guía", y no "la guía". Esto habilita la ambigüedad respecto de "el que guía": podría ser el propio Lacan o la "tentativa estructural mas que condensada".
No creo en la variante de Lacan como el guía. Pero planteo la ambigüedad de la frase para con ello realzar el tema en discusión que consiste en precisar cuál seria esa "tentativa estructural mas que condensada" (que como veremos a continuación, para Miller es el grafo)

(3) Le he escrito preguntándole, pero no he obtenido respuesta.

Vover al índice de notas y comentarios de la sesión del 14 de noviembre 1962