![]() |
![]() |
Referencias
Sesión del 8 de mayo de 1973
La ubicación de las citas es indicada con paginación de la edición Paidós
"una vez hablé de una lengua en la que uno pudiera decir: amo en usted" (127)
En la sesión del 9 de febrero de 1972, del seminario XIX "... o peor" (titulada "Te demando que me rechaces lo que te ofrezco"), (sesión donde refiere por primera vez al nudo Borromeo), en la segunda parte (página 83 de la edición Paidós), Lacan discute el carácter transitivo del verbo "amar", lamentandose que en francés se tenga que decir “j’aime une femme”, “amo una mujer”, como se podría decir “je bat une femme”, “golpeo una mujer”. La transitividad es una relación de determinación semántica donde el verbo es el determinado y el complemento directo es el que orienta o determina la acción verbal. Por eso, a pesar de la incorrección gramatical, le resulta más congruente la opción “j’aime à une femme” (agregando la preposición “à”), “amo a una mujer”. Esa introducción, en francés, de la preposición “à”, podríamos decir que rompe la transitividad del verbo “amar”, lo vuelve “intransitivo”. En ese sentido, comenta el “lapsus” que descubrió un día al darse cuenta de que escribía “tu ne sauras jamaís combien je t’ai aimé”, “nunca sabrás cuanto te amé”, donde el participio “aimé” (“amé”), en tanto dirigido a una mujer, debía tener la feminización del agregado de una “e”, “aimée”, para que se adecue al objeto que adjetiva. Lacan interpreta que la ausencia de esa “e” final, “era justamente porque debía sentir ‘amo a ti’” (“je devais sentir ‘j’aime à toi’”).
Esa misma "incorrección" gramatical, en cuanto a la "transitividad" del verbo amar es la que se pone en juego en esta sesión con la expresión "j'aime à vous", "amo a usted", para hacer valer "el carácter indirecto de esa afección que se llama el amor" (127).
Cabe señalar que esto solo vale para el francés, puesto que en castellano, a diferencia del francés, el uso de esa preposición "a" es muy común para introducir un complemento directo de persona o de animal conocido, en cambio en francés, su uso es mucho más restringido, y en particular, no se utiliza para el verbo amar, salvo para introducir otro verbo en infinitivo. En castellano, este juego gramatical se puede hacer presente cuando en el lugar del complemento se usa un pronombre, como por ejemplo, si escribimos "amo a ti" en lugar de "te amo" (ese "amo a ti" vuelve rara. "rompe", la transitividad del "te amo").
Ese "lapsus" que Lacan comenta en aquella sesión del 9 de febrero de 1972, es el mismo que menciona al final de la sesión del 19 de diciembre de 1972, de este seminario: “nunca sabrás cuánto fuiste amado por mí” (35).
"Pienso en usted" (127)
En francés es "je pense à vous". El uso de la preposición "à" con el verbo "pensar" no implica la misma incorrección gramatical que con el verbo "amar".
Pero Lacan plantea la relación entre las expresiones "je pense à vous" y "j'aime à vous". Por lo tanto, plantea la cuestión de la transitividad del "pensar".
En la traducción castellana de Paidós, quizás han querido marcar esa relación con la reiteración de la preposición "en" con el verbo amar. Pero como eso no constituye una incorrección gramatical, el resultado es que esta cuestión queda muy difusa. Lo que la relación entre esas expresiones implica es que el "pensar" no sea transitivo, como quedará claro en la página siguiente cuando dice que "el inconsciente no es que el ser piense" (128).
"aquél famoso Wissentrieb que Freud apunta en alguna parte" (128)
Freud nunca utilizó el término "Wissentrieb". Encontraremos en cambio "Wissbegierde" ("sed de conocimiento", "curiosidad"), en "Tres ensayos de teoría sexual".
"que lo pensado pensado está hecho a imagen del pensamiento" (128)
En francés es "que la pensé soit telle que le penser soit à son image", que que el pensamiento sea tal que el pensar sea a su imagen".
Hay homofonía entre "penser", "pensar" (verbo) y "pensé", "pensado" (adjetivo). JAM opta por el adjetivo y reformula la frase con esa duplicación de "pensamiento" y "lo pensado" como "significado" o referente.
Esto se repite en la página 129.
"El hombre, por no ser más que objeto" (129)
"El hombre" es agregado por JAM.
"el mango de la sartén" (129)
No veo cual es la necesidad o utilidad de agregar ese "de la sartén" por parte de Paidós.
El punto es que lo que se empuña es el pensamiento, que es la palabra. Y las asociaciones poéticas no van por el lado de la sartén sino por el de "la alegría de la vida" de Queneau.
"el domingo de la vida, como dice Queneau"
(129)
Raymond Queneau, "Le dimanche de la vie", "La alegría de la vida".
Con ese título Queneau ilustró jocosamente el estadio final al que llegaría el sujeto de la historia de la humanidad a través de síntesis sucesivas en la perspectiva de alcanzar un saber absoluto, tal como lo desarrolla la dialéctica hegeliana en "La fenomenología del espíritu".
Lacan y Queneau se conocían y ambos asistieron al seminario de Alexandre Kojève sobre "La fenomenología del espíritu" de Hegel.
"Kojève reconocía en él el saber absoluto..." (129)
Alexander Kojève, "Introducción a la lectura de Hegel", Editorial Trotta.
"juego de manos"
(130)
En francés es "jeu de passe-passe". La traducción de RP como "prestidigitación" es más específica, aunque pierda relación directa con las "mangas".
"cuatro textos llamados evangélicos" (130)
El Evangelio (del latín evangelĭum, y este del griego εὐαγγέλιον [euangelion], «buena noticia», propiamente de las palabras εύ, «bien», y -αγγέλιον, «mensaje») es la narración de la vida y palabras de Jesucristo. Son escritos de los primeros cristianos que recogen las primigenias predicaciones de los discípulos de Jesús. Se conocen con el nombre de los autores que se les asignó a mediados del siglo II: "Mateo", "Marcos", "Lucas" y "Juan".
"cuanta gente ha mordido ese anzuelo" (130)
En francés es "on a fonçé dans la muleta".
La "muleta" es la franela rojo con la cual los toreros provocan la carga de los toros. "On a fonçé" es "arremetimos", algo similar a lo que hace el toro, arremeter sobre el engaño, sobre la "muleta".
"enuncié que la verdad es la dichomansión, la mansión del dicho" (130)
Paidós agrega una nota a pie de página que remite a la nota a pie de la página 31.
En esa página 31, correspondiente a la sesión del 19 de diciembre de 1972, la referencia es la homofonía, explicitada por Lacan, entre "dimension" ("dimensión") y "dit-mansion" ("dichomansión"), donde "mansión" da el carácter de la "dimensión".
Pero en esta ocasión, no hay referencia a "dimensión" sino es por ese "enuncié" que podría remitir a esa sesión anterior. Aquí Lacan solo explicita la "t" en el "dit" ("dicho"), seguido de "mention" o "mansion", homofonía a resolver. Pero a pesar de que JAM (en coincidencia con VRM y Stafera) opta por "mention" ("mención"), Paidós insiste en "mansion" ("mansión").
"revelación crística" (132)
En ningún diccionario académico encontramos registrada la palabra “crístico”. Se trataría de un neologismo creado sobre la base nominal Cristo más el sufijo -ico con el sentido de 'perteneciente o relativo a'; así, “crístico” sería el adjetivo que indica lo relacionado con Cristo.
"Votaire (...) muy digno de entrar (...) en el Panteón" (132)
Voltaire murió el 30 de mayo de 1778. Sus restos fueron enterrados en la cripta del Panteón de París en 1791.
Al decretar su panteonización, la Asamblea se congració con la opinión pública puesto que en ocasión de la muerte del filósofo, el clero católico le negó la sepultura en París.
"religión de la gracia" (132)
La gracia es un don del Padre Celestial otorgado a través de Su Hijo, Jesucristo.
La palabra “gracia”, según se usa en las Escrituras, se refiere principalmente al poder habilitador y a la sanación espiritual ofrecidos por medio de la misericordia y del amor de Jesucristo.
"no distinguía el movimiento de la αλλοίωσης" (133)
En el capítulo 5 del libro II del "De Anima", donde comienza a tratar sobre el conocimiento sensible en general, Aristóteles afirma que la sensación consiste en una cierta "alteración" ("αλλοίωσης") ("alloiosis tis"), puesto que cuando ésta se produce el sujeto es movido y padece una "afección" [De Anima 416b34-35] Es importante destacar que Aristóteles se ve obligado a utilizar la palabra “alteración” debido a que no poseía otro término que exprese adecuadamente lo que sucede en la sensación y por eso mismo agrega la palabra “cierta” ("tis"), dando a entender que la sensación no debe ser entendida como una alteración sin más, tal como es definida en la Física.
"se entrega al ADN, al Adonis" (134)
En francés es "il s'adonne à l'ADN, Adonai, Adonis" (la versión VRM incluye "Adonai" que JAM elimina).
Adonái (en hebreo: אֲדֹנָי Aḏōnāy (escuchar)ⓘ, literalmente Mis Señores, plural de Adón) es uno de los nombres propios de Dios en el judaísmo. Aparece más de 400 veces en el Tanaj. Se trata de un plural mayestático que, para los judíos ortodoxos, es tan sagrado que no se puede pronunciar fuera de la oración, motivo por el que lo reemplazan por Hashem (El Nombre). También hay expertos que rechazan que sea un plural del término majestad.
Adonis (en griego clásico Ἄδωνις [Ádônis]; en neogriego Άδωνις; en latín Adonis) era un amante de Afrodita eternamente joven que simbolizaba la muerte y la renovación anual de la vegetación, y cuya naturaleza estaba atada al calendario.
"Historia de los animales" (134)
Aristóteles, "Historia de los animales"
"De Anima" (134)
Aristóteles, "De anima", "Acerca del alma" .
Aristóteles no afirma que el hombre piense con su alma.
El pensamiento es una actividad del alma racional, y más específicamente del intelecto, que permite al hombre abstraer y comprender las formas de las cosas más allá de su existencia material.
Pero «no es el alma quien se compadece, aprende o discurre, sino el hombre en virtud del alma» (408 b15-16).
"Ese goce es el que hace de Dios el Ser Supremo..." (135)
Lacan dice que el goce "hace de ese pensamiento" (ese del que "se revela ser la sustancia") "aquel que hace que Dios sea el Ser Supremo...".
No es el goce, sino el pensamiento, el que hace de Dios el Ser Supremo.
"te pido que rechaces lo que te ofrezco porque no es eso." (135)
En la sesión del 9 de febrero de 1972, del seminario XIX "... o peor", titulada "Te demando que me rechaces lo que te ofrezco"), sesión donde refiere por primera vez al nudo Borromeo.
"ese νούς" (136)
Aristóteles considera el "nous" ("νούς") como una especie de alma (psique), la única que «puede darse por separado, como lo eterno de lo perecedero» (De Anima, 413 b25).
"espectro de la luz blanca" (137)
La luz blanca es la pequeña región del espectro electromagnético donde se encuentran los colores del arcoiris (que en términos de su longitud de onda están entre los 400 (violeta) y 700 nanómetros (rojo)).
Es decir, es el espectro de la luz que podemos ver.
"ο αναξ ου το μαντειον εστι το εν Δελφοις" (139)
La frase completa del fragmento 93, en su orden correcto es "ὁ ἄναξ οὗ τὸ μαντεῖόν ἐστι τὸ ἐν Δελφοῖς, οὔτε λέγει οὔτε κρύπτει ἀλλὰ σημαίνει", "el señor cuyo oráculo está en Delfos, ni dice ni esconde sino que significa".
"ὁ ἄναξ", hace referencia al dios Apolo, quien era conocido como "ο αναξ" (el señor) y tenía su famoso oráculo en la ciudad de Delfos.
"Salomon" (139)
Salomón fue un sabio y rey del "Reino unificado de Israel" quien sucedió a su padre: David.
Su vida y obra se relata en el primer "libro de Reyes" y en el segundo "libro de Crónicas". Según estas Escrituras, fue el tercer y último monarca de la Monarquía Unida (es decir, antes de la separación del territorio israelita en los reinos de Judá e Israel).
Se le atribuye la autoría de algunos libros bíblicos: Eclesiastés, Proverbios y Cantar de los Cantares, algunos salmos y, posteriormente, los libros de la Sabiduría y de las Odas de Salomón, ambos pseudoepigráficos.
Sin embargo, el rey Salomón, sabio entre los hombres, experimentó un triste final porque sus setecientas esposas, al final de su reinado, lo alejaron un poco de Dios.
El ser no sería el testimonio de una sabiduría
"iglesias de Europa" (140)
Lacan no fue tan abarcativo, dicjo "de Roma".
"martir quiere decir testigo" (140)
La palabra mártir viene del latín eclesiástico martyr , tomado del griego μάρτυς, μαρτυρος [martyr, martyros] que significa "testigo". La idea es que un mártir seguía dando testimonio de su fe aun cuando su cuerpo era torturado.
"humana, retumba con humor malsano, con un resto que suena a mala hora" (141)
Es la resonancia de “humaine” ("humana") con “humeur malsaine” ("humor malsano"), donde queda el resto “malheur” ("desgracia", traducido en Paidós como "mala hora").
Juego de palabras que requiere escritura,
"El porvenir de la ciencia" (141)
Ernest Renan, "El porvenir de la ciencia", "L'avenir de la science".