![]() |
![]() |
Referencias
Sesión del 12 de febrero de 1974
La ubicación de las citas es indicada con número de página de la edición Staferla
"encart" (116)
Hojas sueltas o cuaderno pequeño que se inserta en una obra impresa.
"Televisión" (116)
Reportaje televisivo realizado en marzo 1974, con Jacques-Alain Miller.
Video (subtitulado en castellano). Transcriptión Staferla. Traducción castellano.
Incluido en "Otros Escritos", Editorial Paidós.
"Courteline" (117)
George Courteline, "La paix chez soi", "La paz en casa", Comedia en un acto.
"Organon" (118)
Aristóteles, "Organon", Editorial Gredos
"tía Yvonne" (125)
En Francia existió una famosa "tante Yvonne", un apodo "cariñoso" para la discreta esposa del general De Gaulle, una mujer como una imagen de Epinal (una visión tradicionalista y naif de las cosas que se decanta únicamente por su lado bueno), un icono, incluso la caricatura, de quien fue el apoyo más valioso del General De Gaulle (Ver "Yvonne De Gaulle" de Frédérique Neau-Dufour).
Pero no estoy seguro que no haya otras referencias o asociaciones con esa expresión.
"el abuelo Machin" (125)
Le "grand-père Machin". Hay una canción, "L'aventure", de Jacques Brel que en su estribillo menciona "la barrière du grand-père Machin" (la barrera del abuelo Machin).
La expresión "grand-père Machin" no es una expresión idiomática común en francés. Podría usarse en un contexto familiar o peyorativo para referirse a algo que uno no sabe o no quiere especificar.
"Machin" es un término general utilizado para referirse a un objeto o concepto que no sabemos cómo nombrar con precisión..
"es en el 49b" (129)
La numeración 49b cae sobre el final del punto 38 "La reduplicación de los términos".
El párrafo que lee Lacan es el siguiente, que constituye el punto 39 "Sustitución de expresiones equivalentes":
"Es preciso también sustituir entre sí las < expresiones> que tienen el mismo valor, nombres por nombres y enunciados por enunciados y nombre por enunciado, y tomar siempre el nombre en lugar del enunciado: pues <así> es más fácil la exposición de los términos. V.g.: si decir que lo que puede suponerse no es el género de lo opinable no difiere en nada de decir que lo opinable no es exactamente algo que puede suponerse (en efecto, el significado es el mismo), en lugar del enunciado expresado hay que poner como términos lo que puede suponerse y lo opinable" (en negritas lo que lee Lacan).