![]() |
![]() |
Referencias
Sesión del 13 de noviembre 1973
La ubicación de las citas es indicada con número de página de la edición Staferla (S) y de la versión crítica de Rodriguez Ponte (RP)
"c'est ce que j'appelle ailleur la passe" (S4 / RP2)
Es lo que denomino en otro lugar el "pase" (tiempo 0:52' del audio).
RP lo traduce como "pasado". Es el "pase", luego de "creía haber terminado".
Poco antes, el 2 y el 3 de noviembre, Lacan tuvo intervenciones en el congreso de la EFP "La grande Motte".
En la primera ocasión lee lo que será el prefacio de la edición alemana de los Escritos, y en la segunda trata los problemas del pase (dispositivo planteado en la "Proposición del 9 de octubre 1967").
"el enigma es el colmo del sentido" (S6 / RP3)
Está fórmula ya fue planteada en el prefacio de la edición alemana de los "Escritos"
"tripalium" (S6 / RP3)
Como lo señala el propio Lacan, era un instrumento de tortura que tenía tres estacas.
"Concilio de Auxerre" (S6 / RP3)
En 585 (o 578), un Concilio, en Auxerre, bajo San Anacario, formuló 45 cánones,que ilustran la vida y costumbres entre los teutones recién convertidos y los galo-romanos de aquel tiempo.
Muchos de los decretos van directamente contra los restos de costumbres supersticiosas y barbarismos paganos, mientras otros dan testimonio de la persistencia, a principios de la Edad Media, de ciertas costumbres cristianas antiguas.
"La inestabilidad humana" (S6 / RP4)
En francés es "le branlage humain" (registro sonoro: 13:15 minutos). No cabe la menor duda sobre la traducción posible: "la masturbación humana".
No entiendo de dónde puede surgir esta "inestabilidad" tan incoherente con lo que sigue de la frase.
Este es un ejemplo de las situaciones que me hacen dudar que esta transcripción atribuida a Rodriguez Ponte, sea tal.
"opsis" (S7 / RP4)
"Opsis" es una palabra griega que significa "vista" o "ver".
Aristóteles incluye, entre las partes o componentes de la tragedia, la imitación a través de lo visual (espectáculo ὄψις). Parece que el término opsis, "ὄψις",se usa con doble sentido. El primero que es más general abarca el resuitado conjunto de la realización escénica de una tragedia desde el punto de vista de la percepción visual. En el segundo, que es más especial, Aristóteles sitúa la opsis jerárquicamente en un nivel inferior, dado que la hace depender más de la habilidad del σκευοποιός que de la habilidad creativa del poeta
“Ausdehungslehre” (S8 / RP4)
Grassmann, "Die Ausdehungslehre".
La "teoría de la extensión" (o "teoría de las magnitudes extensivas") fue desarrollada por Hermann Günther Grassmann, un lingüista y matemático alemán del siglo XIX, que también ejerció de físico, humanista, erudito y editor, por lo que se le considera un claro ejemplo de "polimatía" (sabiduría que abarca conocimientos diversos).
El "Ausdehnungslehre" fue un texto revolucionario, muy avanzado en su época como para poder ser apreciado. Grassmann lo expuso como tesis doctoral, pero Möbius no se consideró capaz de valorarlo y se lo remitió a Ernst Kummer, que lo rechazó sin haber llevado a cabo una lectura atenta. En los 10 años siguientes, Grassmann escribió una serie de trabajos aplicando su teoría de la extensión, incluyendo diversos trabajos sobre curvas y superficies algebraicas, con la esperanza de que estas aplicaciones movieran a los demás a tomar más en serio su teoría
Entre esos desarrollos, Grassmann demostró que si la geometría se hubiese expresado en forma algebraica, como él proponía, el número tres no hubiese desempeñado el papel privilegiado que tiene como número que expresa la dimensiones espaciales; de hecho, el número de posibles dimensiones de interés para la geometría es ilimitado.
En 1861 Grassmann expuso la primera formulación axiomática de la aritmética, usando ampliamente el principio de inducción (Giuseppe Peano y sus seguidores citaron ampliamente este trabajo a partir de 1890).
En 1862, Grassman, tratando de conseguir el reconocimiento de su teoría de la extensión, publicó la segunda edición de la 'Ausdehnungslehre', ampliamente reescrita, y con la exposición definitiva de su álgebra lineal, pero no fue mejor considerada que la edición original, a pesar de que el método de exposición de esta segunda versión de 'Ausdehnungslehre' se anticipara a lo que han sido los libros de texto en el siglo XX. En esta obra desarrolla un cálculo operatorio directo para las diversas magnitudes geométricas, que se conoce como "números de Grassmann".
Grassmann no usó explícitamente el término "espacio vectorial" porque esta noción no se había formalizado aún, pero su teoría de la extensión estableció ideas fundamentales que fueron reinterpretadas y generalizadas dentro de la teoría moderna de los espacios vectoriales. En particular, el álgebra exterior sobre un espacio vectorial es un desarrollo directo de las ideas de Grassmann.
“lo que Spinoza escribe en el encabezamiento de la Etica” (S8 / RP4)
Baruch Spinoza, "Etica demostrada según el orden geométrico", Editorial Trota
“los puntos se determinan del calce” (S8 / RP5)
El término en francés es "coinçage", del verbo "coincer", inmobilizar en un espacio reducido, inmobilizar, bloquear, sujetar, fijar.
En la vez que ese verbo aparece en el seminario XX "Encore", en Paidós lo tradujeron como "arrinconar" (página 135)
“la penúltima página de la interpretación de los sueños” (S10 / RP5) (audio: a partir de 24.30 minutos)
Sigmund Freud, "La Interpretación de los sueños", Capítulo VII, punto F "Lo inconsciente y la consciencia. La realidad", Obras Completas, Editorial Amorrortu, Tomo V, página 607.
"Opino, simplemente, que se equivocaba el emperador romano que hizo ejecutar a uno de sus súbditos porque este había soñado que le daba muerte (esa referencia es de Schloz, "Schlaf und Traum", mencionada en el tomo IV, página 90). Primero habría debido preocuparse por buscar el significado de este sueño; muy probablemente, no era el que parecía. Y aun si un sueño de texto diferente tuviera ese significado {esa intencionalidad} de lesa majestad, cabría atender todavía al dicho de Platón, a saber, que el virtuoso se contenta con soñar lo que el malvado hace realmente. Opino, pues, que lo mejor es dejar en libertad a los sueños".
"Yo no sé si a los deseos inconscientes hay que reconocerle realidad; a todos los pensamientos intermedios y de transición, desde luego, hay que negársela. Y si ya estamos frente a los deseos inconscientes en su expresión última y más verdadera, es preciso aclarar que la realidad psíquica es una forma particular de existencia que no debe confundirse con la realidad material. No parece entonces justificado que los hombres se muestren renuentes a tomar sobre sí la responsabilidad por el carácter inmoral de sus sueños. La apreciación del modo de funcionamiento del aparato anímico y la intelección del vínculo entre consciente e insconciente disipa, las más de las veces, lo que nos choca, en el aspecto ético, de nuestra vida onírica y de la fantasía".
“Rata pour moi” (S13 / RP6)
"Rata" para mí.
RP transcribe "Racá", (correctamente, como se verifica en el audio: 35:54 minutos)
En la Biblia, "racá" es un insulto que aparece en Mateo 5:22.: "quien dice a su hermano "racá", merece el Sanedrín" (el Sanedrín era el consejo supremo de la ley judía, que se encargaba de administrar justicia y decidir asuntos de estado y religión)
Jesús usó este término para prohibir llamar "necio" a un hermano cristiano.
"Raca" expresaba desprecio y significaba que la persona estaba fuera del alcance de Dios y condenada para siempre.
En aquella época, decir "raca" a un hermano era similar a decir "¡maldito seas!" hoy en día.
“si la "dupe" es el pájaro que se llama "huppe" ” (S14 / RP7)
La "huppe" es un pájaro con un gran penacho, que habita en árboles huecos (ver aquí).
Por esa referencia al penacho, se utiliza "huppé" para referirse a quién es de alto rango social y quién es rico
“La Fontaine hizo "la dupe" masculina” (S14 / RP7-8)
Jean de La Fontanie, "Fables", Libro IX, 8 "Le fou qui vend la sagesse" ("Du fil et du soufflet pourtant embarrassé, Un des dupes un jour alla trouver un sage"), "El loco vendiendo sabiduría".
Mal transcripto en la versión de RP, en particular escribe "signe" (signo) en lugar de "sage" (sabio).
“lo que recogi en el Littré” (S14 / RP8)
« dupe », définition dans le dictionnaire Littré
"La Fontaine ha creado un "dupe" masculino: "Sin embargo, avergonzado por el hilo y el fuelle, uno de los "dupes" un día fue a buscar a un hombre sabio", Fabula IX, 8.Pero esto es una falta; "dupe", como veremos por la historia y la etimología, es el nombre femenino de un pájaro; y no se puede hablar de un "dupe", como no se puede llamar pardillo (linotte) a un hombre mareado".
“una cita de Chamfort” (S15 / RP8)
Sébastien-Roch Nicolas (Chamfort) fue un moralista francés del siglo XVIII, lúcido y escéptico.
Firmó sus escritos con el pseudónimo de "Nicolas de Chamfort".
Fue elegido miembro de la Academia francesa en 1782, y ocupó el sillón n.º 6.
Muchas de sus frases han tenido gran difusión, incluida la que cita Lacan.
Nicolas de Chamfort, "Maximes et pensées".
“errer viene de iterare” (S16 / RP8)
Oscar Bloch y Walter von Wartburg, "Dictionnaire Etymologique de la langue Française"
"Errer": Latin "errâre", Italiano "errare", Español "errar"
"Erre": ahora sólo se usa en expresiones y cuando se habla de la velocidad de un barco.
En francés antiguo, y hasta el siglo XVI, era usual en el sentido de "viaje, camino, camino", etc.
O bien, tomado del verbo "errer" (ver "errant"), o bien tomado del latin "iterar". Del francés antiguo errer (“vagar”), que a su vez deriva del latín "errare" (“vagar, ir de aquí para allá, sin un objetivo”).
El significado de ir aquí y allá viene de "iterare", y el significado de equivocarse viene de "errare".
Significado figurado: Equivocarse; tener una opinión equivocada.
“iterum” (S16 / RP8)
Esta palabra, derivada de is, con el sufijo -ter que también está en al-ter.
Una vez más, otra vez, por segunda vez..
Ver en el Dictionnaire latin français de Félix Gaffiot
“viator” (S17 / RP9)
La palabra "viator" proviene del latín "viātor", "-ōris" y significa "caminante" o "viajero".
También remite a un concepto antropológico que se refiere a un viaje indeterminado, en el que el camino se identifica con la conciencia o la experiencia.
En la religión, se refiere a una criatura racional que aspira a la eternidad
“el último párrafo de la Traumdeutung” (S17 / RP9)
Sigmund Freud, "La Intertación de los sueños", Capítulo VII, punto F "Lo inconsciente y la consciencia. La realidad", Obras Completas, Editorial Amorrortu, Tomo V, página 610
"¿Y el valor del sueño para el conocimiento del futuro? Ni pensar en ello, naturalmente. Podríamos remplazarlo por esto otro: para el conocimiento del pasado. Pues del pasado brota el sueño en todo sentido. Aunque tampoco la vieja creencia de que el sueño nos enseña el futuro deja de tener algún contenido de verdad. En la medida en que el sueño nos presenta un deseo como cumplido; nos traslada indudablemente al futuro; pero este futuro que al soñante le parece presente es creado a imagen y semejanza de aquel pasado por el deseo indestructible"
"aber diese vom Träumer für gegenwärtig genommene Zukunft ist durch den unzerstörbaren Wunsch zum Ebenbild jener Vergangenheit gestaltet".
“el Tao” (S19 / RP10)
Lao Tse, "Tao te King".
“la fenomenologia .... de Husserl” (S19 / RP11)
Edmund Husserl. "La idea de la fenomenología"