Referencias
Sesión del 20 de marzo de 1963
La ubicación de las citas es indicada con número de página de la edición Paidos
"todos
los Erniedrigungen, las degradaciones de la vida
amorosa indicadas, puntuadas por Freud"
(página 199)
Ver notas y comentarios de lectura de las "Contribuciones
a la psicología del amor"
"Tiresias,
que debería ser el patrono de los psicoanalistas"
(página 200)
Sobre Tiresias ver en Wikipedia.
Ver "Les mamelles de Tiresias" de Guillaume Apollinaire; traducción al castellano "Las tetas de Tiresias"
"circunstancias
en que Ovidio nos explica muy bien en el libro tercero de
las Metamorfosis, del verso 316 al verso
318", (página 200)
Las Metamorfosis es un poema del romano Ovidio, que
describe la creación e historia del mundo mitológico.
Consta de más de 250 narraciones mitológicas que se
suceden desde el origen del mundo hasta la
transformación en estrella del alma de Julio César.
Está dividido en 15 libros y escrito en hexámetros.
Disponible aquí: en latín y en castellano (y aquí, puntualmente, el Libro III, en castellano).
Los versos 316 a 338, relativos a Tiresias, dicen (en la
traducción de Ana Pérez Vega):
"Y mientras estas cosas por las tierras, según
fatal ley, pasan,
y seguros del dos veces nacido están los paños de
cuña, de Baco,
por azar que Júpiter, recuerdan, disipado él por el
néctar, sus cuidados
había apartado graves, y con la desocupada Juno agitaba
remisos juegos, y: «Mayor el vuestro en efecto es,
que el que toca a los varones», dijo, «el
placer».
Ella lo niega; les pareció bien cuál fuera la sentencia
preguntar
del docto Tiresias: Venus para él era, una y otra,
conocida,
pues de unas grandes serpientes, uniéndose en la verde
espesura, sus dos cuerpos a golpe de su báculo había
violentado,
y, de varón, cosa admirable, hecho hembra, siete
otoños pasó; al octavo de nuevo las mismas
vio y: «Es si tanta la potencia de vuestra llaga»,
dijo, «que de su autor la suerte en lo contrario
mude:
ahora también os heriré». Golpeadas las culebras
mismas,
su forma anterior regresa y nativa vuelve su imagen.
El árbitro este, pues, tomado sobre la lid jocosa,
las palabras de Júpiter afirma; más gravemente la
Saturnia de lo justo,
y no en razón de la materia, cuéntase que se dolió,
y de su juez con una eterna noche dañó las luces.
Mas el padre omnipotente -puesto que no es lícito vanos
a ningún
dios los hechos hacer de un dios-, por la luz arrebatada,
saber el futuro le dio y un castigo alivió con un
honor"
"en
una nota de Tierra Baldía, T.S. Eliot"
(página 200)
Thomas Stearns ELIOT, "La tierra baldía y otros
poemas", Barcelona: Picazo, 1977. Ver aquí: en
castellano (traducción de Agustí Bartra),
en inglés
"Cada
siete años, la panadera mudaba la piel, cantaba
Guillaume Apollinaire, y Tiresias cambiaba de sexo"
(página 200)
Hay una obra de teatro de Guillaume Apollinaire titulada
"Las tetas de Tiresias" ("Les
Mamelles de Tirésias"). Ver en Wikipedia
En esa obra, en la séptima escena del primer acto, el
marido de Teresa dice "Et cependant la
Boulangère / Tous les sept ans changeait de peau"
.
"Caduceo" (página 200).
Vara con alas y serpientes entrelazadas. Lo llevaban los heraldos y embajadores como señal de inviolabilidad personal, pues era el símbolo de Hermes (Mercurio) mensajero de los dioses
"¿Lo es un cuarto, un décimo? Hay también versiones más precisas" (Página 201).
Entre alguna de estas "versiones", en el "Diccionario de Mitología Griega y Romana" de Pierre Grimal (editorial Paidós) encontramos la más célebre: "sin vacilar, Tiresias afirmó que si el goce de amor se compondría de diez partes, la mujer se quedaba con nueve, y el hombre con una sola".
"Sartre
(..) no deja de deslizarnos (...) una imagen que ustedes
conocen muy bien. Es la de aquel niñito (...) que hunde
el dedo en la arena de la playa" (página 201)
En el segundo capítulo de la cuarta y última parte de
"El ser y la nada" (disponible aquí), Jean Paul Sartre discute
con los psicoanalistas sobre la función de los agujeros,
en particular "el atractivo que ejercen sobre el
niño toda clase de agujeros (agujeros en la arena, en la
tierra, grutas, cavernas, cavidades), y han explicado ese
atractivo sea por el caracter anal de la sexualidad
infantil, sea por el shock prenatal, sea,
inclusive, por un presentimiento del acto sexual
propiamente dicho". Para la concepción
sartreana del "cuerpo para mi",
ninguna de estas explicaciones es válida porque es
imposible "que el niño capte una parte
cualquiera de su cuerpo como una estructura objetiva del
universo. Solo para el prójimo el ano aparece como
orificio; no podria ser vivido como tal, pues ni siquiera
los cuidados íntimos que la madre presta al niño podrian
descubrírselo en ese aspecto: el ano, zona erogena, zona
de dolor, no está provisto de terminaciones nerviosas
táctiles. Al contrario, por medio del prójimo -por las
palabras que la madre emplea para designar el cuerpo del
niño- aprende este que su ano es un agujero. Por lo
tanto, la naturaleza objetiva del agujero percibido en el
mundo iluminará para él la estructura objetiva y el
sentido de la zona anal y dará un sentido trascendente a
las sensaciones erógenas que el niño se limitaba hasta
entonces a existir. En si mismo el agujero es el simbolo
de un modo de ser que el psicoanálisis existencial debe
esclarecer. No podemos insistir en ello ahora. Sin
embargo, inmediatamente vemos que el agujero se presenta
originariamente como una nada "que he de llenar"
con mi propia carne: el niño no puede abstenerse de
poner su dedo o todo el brazo en un agujero. Este me
presenta, pues, la imagen vacia de mi mismo; solo tengo
que meterme en él para hacerme existir en el mundo que
me espera".
Lo que Lacan discute, justamente, es esta concepción de
constitución subjetiva como llenado de un agujero.
"aquellos
animalitos llamados navajas (...) como salen esas lenguas
de las navajas en opistotonos" (página 201)
Las navajas son unos moluscos bivalvos marinos,
con valvas largas y estrechas, que llegan a medir hasta
20 cm de largo. Se distribuyen desde Noruega hasta el mar
Mediterráneo, aunque también hay algunas especies del
Pacífico, como las llamadas mango de cuchillo amarillo
de Baja California (México) y navajuela de mar, de
Chile.
Opistótonos es una postura anormal
caracterizada por rigidez y arqueo severo de la espalda
con la cabeza hacia atrás, un espasmo muscular tetánico
que hace que la espalda se arquee de forma marcada y la
cabeza se desplace hacia atrás sobre el cuello.
"el
fantasma en el que Sartre insiste en La náusea, el
de ver semejantes lenguas clavarse bruscamente en una
muralla o superficie" (página 202)
Jean Paul Sartre, "La náusea"
(disponible aquí)
"es una enormidad que, bajo el nombre de principio de individuación, esto haga sudar tinta al pensamiento clásico" (página 202).
El principio de individuación es aquello que condiciona y posibilita la individualidad y concreción de cada ente y que explica la pluralidad y diferenciación de los individuos
Ver en Wikipedia.
Ver también la teoría de las descripciones de Bertrand Russell, en Wikipedia, en B. Russell "Sobre la denotación" , incluido en "Escritos de lógica filosófica".
En la sesión del 30 de marzo de 1960 del seminario 7 sobre "La ética del psicoanálisis", Lacan abordaba el problema de la individuación desde su "pote de mostaza": "los potes son irreductibles en tanto que son idénticos. A este nivel, tropezamos con una condición previa de la individuación. El problema en general se detiene allí, a saber, que existe éste que no es aquél (...) Este interior, ese vacío que ya no sé si es mio o de alguien, esto es lo que sirve, al menos en francés, para designar la noción de lo mismo" (página 239 de la edición Paidós)
"lo real está siempre lleno (...) nunca dije eso" (página 202)
Lacan pretende no haber sostenido nunca que "lo real está siempre lleno".
Sin embargo, la idea de un "real pleno" fue planteada en el pasado, en varias ocasiones, como en el seminario IV "La relación de objeto", en las sesiones del 13 y 27 de marzo de 1957, y también en el seminario VI "El deseo y su interpretación", en la sesión del 29 de abril de 1959.
En la primera de estas decía que "La propia noción de privación , tan sensible y visible en una experiencia como esta, implica la simbolización del objeto en lo real. Ya que en lo real, nada está privado de nada. Todo lo que es real se basta a si mismo. Por definición, lo real es pleno. Si introducimos en lo real la noción de privación, es porque ya lo hemos simbolizado suficientemente" (subrayado mio) (página 220 de la edición Paidós).
En la segunda dice: "El agujero real de la privación es precisamente algo que no existe. Al ser lo real por naturaleza pleno, es preciso, para hacer un agujero real, introducir un objeto simbólico" (subrayado mío) (página 250 de la edición Paidós).
Y en la tercera, señala que "en el plano imaginario, algo es capturado, marcado, sustraído. De ello resulta un sujeto realmente privado. Nuestro conocimiento, nuestra contemplación, no nos permite localizar, situar, esa privación en ningún lado de lo real, porque lo real en calidad de tal se define como siempre pleno" (subrayado mío (página 386 de la edición Paidós)acan
"si ud quiere, Piera, distinguir el caso de acting out que observó, y muy bien observado, si quiere ud distinguirlo como lo que usted llama transferencia actuada - lo cual , por supuesto es una idea distinta, suya, que merece ser discutida - sea como sea, a lo que se remitía es a mi cuadro, porque invoca en ese texto el embarazo en el que había encontrado su sujeto. Dado que ese término no se emplea demasiado fuera de aquí, es aquí donde habrá tomado nota de él" (páginas 203/4).
Lacan discute con Piera Aulagnier, no sé acerca de qué articulo o trabajo.
Tampoco encontré en las presentaciones de P. Alaugnier en las sesiones del 20 y 27 de febrero, alguna indicación sobre "transferencia actuada" (lo que de todos modos no podría considerarse como un texto o intervención "exterior" al seminario).
Steve Passeur, "Viviré un gran amor" (página 205).
Steve Passeur fue un dramaturgo y escenarista francés (cuyo verdadero nombre era Etienne Morin).
"Je vivrai un grand amour" es una obra de teatro en tres actos. Disponible aqui el texto, y el audio (en una adaptación radiofónica).
"a propósito de aquel hombre de izquierdas que, después de haber hecho arrollar en un falso atentado" (página 206).
En la noche del 15 al 16 de octubre de 1959 se produjo el "atentado del observatorio", contra François Mitterrand, que fue dirigido por el propio Mitterrand, contra él mismo, y acabó con su inculpación por ultraje a la magistratura (ver aquí).
La ley de amnistía de 1966 puso fin a ese procedimiento. Entre medio, en noviembre de 1962 (es decir, poco antes de estas sesiones), Mitterrand recuperó su escaño de diputado en Nièvre y dejó el Senado.
"no más de de lo que la quiere un pez" (página 207).
En francés se usa la relación del pez con la manzana para señalar desinteres, incongruencia, etc.
Rodriguez Ponte acota esta relación a una sola expresión ("embarrassé comme un poisson l'est d'une pomme"). Con ello queda atado al "embarrassé", que podría parecer "consonante" con este seminario, pero no creo que sea lo que mejor se avenga al párrafo en cuestión.
En francés hay muchas expresiones que utilizan esa relación, y para este párrafo quizás vendría mucho más al caso decir "s’en soucier comme un poisson d’une pomme", es decir, importarle poco y nada (en vez de quedar "embarazada", como lo propone RP).
"como nos lo hizo observar Stendhal" (página 207).
Stendhal, en "De l'amour", hay un capítulo titulado "Des fiascos" .
En "Recuerdos de egotismo", Stendhal relata su encuentro fallido con la bella prostituta Alexandrine: "Hubo fiasco completo. Recurrí a una compensación, y ella se prestó. No
sabiendo qué hacer, intenté volver al mismo juego de mano, que ella rehusó. Pareció sorprendida; yo le dije algunas palabras bastante bonitas para mi posición, y salí"
"el
masoquismo femenino es un fantasma masculino"
(página 207)
Ver notas de lectura de Sigmund Freud "El
problema económico del masoquismo"
"un artículo de Joan Riviere" (página 208).
Joan Riviere, "Womanliness as a mascarade" International Journal of Psycho-Analysis, X, 303-313.
Hay traducción al castellano "La feminidad como máscara", en "Athenea Digital" n° 11.
Ver también el artículo de Mónica Aranda Serrano comentando este artículo de Riviere en función de esta sesión del seminario de Lacan
"aquel
libro execrable de Rank titulado Die Don Juan
Gestalt" (página 209)
Ver Otto Rank en Wikipedia.
La edición inglesa "The Don
Juan Legend",
de 1975 de Princeton University Press, señala entre los antecedentes de dicho libro, la edición en 1924, en alemán "Die Don Juan Gestalt", y una reescritura en 1932 con la temática del doble, que fue traducida al francés por S. Lautman "Don Juan, une étude sur le double" en editorial Denoël. La edición en castellano toma el simple título de "El doble"
Hubo una recopilación de textos de Otto Rank en castellano con el
título "Hamlet,
Don Juan y el Psicoanálisis", Ed. Letra Viva, con prólogo de Germán García.
Recordemos que "Don Juan" es un personaje
arquetípico, configurado en la literatura española y
con larga descendencia literaria europea, creado por
Tirso de Molina (ver "El burlador de Sevilla")
Don Juan representaria, según Otto Rank, aquel que "es capaz de dar el alma sin por ello perder la suya" (página 209).
Otto Rank : "Don Juan et le double", op. cit. p.192-193 : " Le trait de caractère le plus marquant dans la situation de Don Juan vis-à-vis de l'homme est qu'il ne veut pas l'évincer ou l'écarter, mais l'emporter sur lui, soit par la ruse, soit par le vol. Dans ce trait de caractère s'exprime une forme tardive de l'ancienne croyance à l'âme par laquelle l'homme fort et volontaire a le droit et le devoir de féconder les femmes pour perpétuer son âme. [...] Mais ce n'est pas la contestation de l'objet à son possesseur légitime qui tente Don Juan, ce n'est pas du tout son rôle. Il ne veut pas prendre la femme d'un autre, il veut seulement prélever ses droits. Il ne veut pas posséder la femme dans le sens de la durée, il veut seulement la féconder, c'est-à-dire : il veut lui donner son âme, car c'était le rôle de l'amant-dieu ou héros, auquel le mari abandonnait volontiers sa femme pour garder pour lui-même l'âme immortelle au lieu de la faire passer dans l'enfant",
cuya traducción es: "El rasgo de carácter más llamativo de la situación de Don Juan frente al hombre es que no quiere expulsarlo ni apartarlo, sino prevalecer sobre él, ya sea por astucia o por robo. En este rasgo de carácter se expresa una forma tardía de la antigua creencia en el alma por la cual el hombre fuerte y voluntarioso tiene el derecho y el deber de fecundar a las mujeres para perpetuar su alma. [...] Pero no es la impugnación del objeto a su legítimo dueño lo que tienta a Don Juan, no es en absoluto su papel. No quiere tomar la esposa de otra persona, solo quiere tomar sus derechos. No quiere poseer a la mujer en el sentido de duración, sólo quiere fecundarla, es decir: quiere entregarle su alma, porque ese era el papel del dios-amante o héroe, al que el esposo abandonó voluntariamente a su esposa para guardar el alma inmortal para sí mismo en lugar de pasársela al niño.".
"Sin
duda, no están ausentes del canto mozartiano, y hay
que encontrarlas mas bien en La bodas de Fígaro que
en Don Giovanni" (página 209)
Don
Giovanni, ossia il dissoluto punito (KV 527) es una ópera en dos
actos con música de Wolfgang Amadeus Mozart y libreto de
Lorenzo da Ponte, compuesta entre marzo y octubre de
1787, en Viena y en Praga, y basada en el mito de Don
Juan (el correspondiente italiano de Juan es Giovanni)
Le nozze di Figaro (commedia per musica in quattro
atti o dramma giocoso) ("Las bodas de
Fígaro") es una ópera bufa (drama jocoso) en
cuatro actos compuesta por Wolfgang Amadeus Mozart sobre
un libreto de Lorenzo da Ponte, basado en la pieza de
Pierre Augustin Caron de Beaumarchais, "Le
mariage de Figaro". Fue compuesta entre 1785 y
1786 y estrenada en Viena el 1 de mayo de 1786 bajo la
dirección del mismo compositor
"cuando
pasa el odore di femmina, es capaz de no darse
cuenta de que es Doña Elvira" (página 210)
En la cuarta escena del primer acto de "Don
Giovanni": "Zitto, mi pare sentire odor di
femmina... " (versión completa del primer
acto: aquí)
Para Don Juan, es un riesgo si una de sus conquistas se enamora, en la medida en que ese enamoramiento tendería a apartarlo de su lógica, y tal es la situación que representa el personaje de Doña Elvira en esa ópera
"Ahora
vamos a entrar, si podemos, en la historia de LucyTower"
(página 210)
Lucia Tower, "Countertransference", Journal of the
American Psychoanalytic Association, 4:224-255 (1956); hay traducción al
castellano: "Contratransferencia",
Revista "Me
cayó el veinte" nº 3, "Abajarse
o no",
páginas 115-139 (también traducción al portugués en el número 19 de la revista Acheronta)