Referencias
Sesión del 29 de mayo de 1963
La ubicación de las citas es indicada con número de página de la edición Paidos
"las teorías de Stern" (página 279)
Wiliam Louis Stern, uno de los fundadores de la psicología diferencial.
A él se debe la noción de cociente intelectual y sus primeros métodos y escalas de medición. Estas escalas dan lugar a la determinación de una edad mental.
Wiliam Louis Stern, "La psychologie différentielle dans ses fondements méthodologiques", 1911
"el hombre de los lobos" (página 281)
Sigmund Freud. "Historia de una neurosis infantil", Obras Completas Editorial Amorrortu, Tomo XVII, páginas 1 a 112
"un título célebre" (página 281)
Pierre Drieu La Rochelle, "L'homme couvert de femmes";1924 (primera novela de este autor), traducción al castellano "El hombre cubierto de mujeres", Barcelona, Bruguera 1982.
Fue un escritor heterodoxo, rabioso intelectual y seductor nato, un personaje inclasificable y complejo, vivió en un París palpitante, crisol de movimientos culturales y políticos, fue amigo de todos pero no se casó con nadie: André Malraux, Gaston Gallimard, Breton, Picasso, Matisse, Cocteau, Coco Chanel. Hasta su trágico final (suicidio) fue un dandi irreverente, perseguido por las acusaciones de colaboración con los nazis, rodeado de sus amigos y, por supuesto, "cubierto de mujeres"
"horror del goce ignorado el hombre de las ratas'" (página 281).
Sigmund Freud. "A propósito de un caso de neurosis obsesivas", Obras Completas Editorial Amorrortu, Tomo X, páginas 119 a 172
"En todos los momentos más importantes del relato se nota en él una expresión del rostro de muy rara composición, y que sólo puedo resolver como horror ante su placer, ignorado {unbekennen} por él mismo" (página 133)
"Freud habla de sacrificio" (página 282) .
Lacan ubica esta referencia al "sacrificio" en el mismo historial del "hombre de los lobos".
Pero no es ahí donde Freud utiliza ese término ("opfert" en alemán) sino en el texto "Sobre las transmutaciones de los instintos y especialmente del erotismo anal".
En la página 120 del tomo XVII de las Obras Completas de la editorial Amorrortu, leemos:"En torno de la defecación se presenta para el niño una primera decisión entre la actitud narcisista y la del amor de objeto. 0 bien entrega obediente la caca, la «sacrifica» [opfert] al amor, o la retiene para la satisfacción autoerótica o, más tarde, para afirmar su propia voluntad. Con esta última decisión queda constituido el desafío (terquedad) que nace, pues, de una porfía narcisista en el erotismo anal".
"Robertson-Smith" (página 282).
Willian Robertson-Smith fue un orientalista escocés, estudioso del antiguo testamento, profesor de teología, y uno de los editores de la "Enciclopedia Británica".
Robertson-Smith, "Lectures on th religion of the semites", Transaction Publishers, 1889.
Hay traducción al castellano "Conferencias sobre la religión de los semitas", Nueva Edición, Londres, 2004
Freud lo menciona en su prólogo (Tomo XVII de las Obras Completas, editorial Amorrortu, página 258) del libro de Theodor Reik "El ritual. Estudio psicoanalítico de las religiones", al que Lacan hizo mención en la sesión del 22 de mayo, con sus referencias al shofar.
"la pulsión está íntimamente relacionada con la demanda de hacer el amor" (página 284).
En la página 284 de la edición Paidós dice: "la pulsión está íntimamente relacionada con la demanda de hacer el amor. Lo que demandamos es morir, incluso morirnos de risa", en una traducción coincidente con la versión Seuil (página 304).
En la versión de Roussan, en cambio, leemos lo siguiente: "la pulsion est intimement mêlée à cette fonction de la demande, que nous demandons à « faire l'amour » si vous voulez à « faire l'àmourir », c'est à mourir, c'est même à mourir de rire", que podemos traducir del siguiente modo: "La pulsión está intimamente ligada a esta función de la demanda, que demandamos "hacer el amor", si quieren "hacerla morir", es para morirse, es incluso para morir de risa" (subrayado mío).
El "a esta función" plantea alguna ambiguedad sobre si se está refiriendo a "la función" anteriormente señalada: "la demanda de la pequeña muerte", o a la que sigue: "demanda hacer el amor". La modificación que introducen Seuil y Paidós es una resolución forzada de esa ambiguedad en términos de la segunda opción.
Amén de la cuestión ya señalada tantas veces sobre cómo el "establecimiento del texto" de JAM está plagado de este tipo de "resoluciones" forzadas y sin aviso, tampoco me parece que esta sea la solución más adecuada, ya que lo que sigue en el texto en cuanto a "hacer el amor" es un juego de palabras que viene a realimentar el planteo anterior de una demanda de muerte (así sea por la vía de la "risa"). Cabe señalar, incluso, que con su modificación, las versiones Seuil y Paidós practicamente eliminan ese juego de palabras al que apela Lacan para llegar desde el "hacer el amor" al "morirse de risa". Si esto lo hubiesen hecho solo en la versión Paidós, podríamos pensarlo como una forma de ahorrarse el trabajo de traducir ese juego de palabras. Pero, en la versión Seuil, en francés, no se ve cual seria el mérito de borrar todo eso.
Finalmente, cabe agregar un detalle extra. En la versión de Rodriguez Ponte se encontraran con esta traducción de la estenotipia: "la pulsión está íntimamente mezclada con esta pulsión de la demanda" (subrayado mio).
Es una traducción válida, puesto que en la estenotipia figura "la pulsion est intimement mêlée à cette pulsion de la demande" (subrayado mio), que, como vemos, no es igual a la versión de Roussan, que utilicé y transcribí más arriba.
Porqué preferir la versión de Roussan?.
La sola voluntad de "corregir" de la incoherencia de la frase de la estenotipia, no podría ser argumento suficiente.
También ocurre que, afortunadamente, esta es una de las sesiones de las que hay registro sonoro, y si lo escuchan, entre los tiempos 1:03:19 y 1:03:36, podrán verificar que la transcripción de Roussan es la correcta.
"coitus interruptus" (página 284).
Sigmund Freud, "Sobre la justificación de separar de la neurastenia un determinado síndrome en calidad de «neurosis de angustia»", Obras Completas Editorial Amorrortu, Tomo III, página
"Waste Land de T.S. Eliot" (página 286)
Thomas Stearns Eliot, "La tierra baldía y otros poemas", Barcelona: Picazo, 1977. Ver aquí: en castellano (traducción de Agustí Bartra), y en inglés
El verso de Eliot alude a otro de Goldsmith.
El de Eliot dice:
"When lovely woman stoops to folly and
Paces about her room again, alone,
she smoothes her hair with automatic hand,
and puts the record on the gramophon"
El de Goldsmith dice:
"When lovely woman stoops to folly,
And finds too late that men betray,
What charm can sooth her melancholy,
What art can wash her guilt away? "
La alusión literaria hecha por T.S. Eliot yuxtapone valores y períodos de tiempo diferentes.
En el siglo XVIII, cuando una mujer hermosa se abaja a la locura, la única forma de ocultar su vergüenza, la única solución cuando perdió la castidad y el hombre la traicionó, es la muerte.
En el siglo XX, cuando una mujer hermosa se abaja hacia la locura, simplemente camina de un lado a otro, sola en su habitación, mientras se alisa el cabello con una mano automática y pone un disco en el gramófono.
"El vicario de Wakefield" (página 286).
Olivier Goldsmith, fue un escritor y médico irlandés, conocido sobre todo por su novela "El vicario de Wakefield" (The Vicar of Wakefield)...
"por cierta analista" (página 286), "Joan Rivière" (página 287).
Joan Rivière, "Womanliness as a masquerade", Journal of Psycho-Analysis, X, 303-313; incluido en "Female Sexuality The Early Psychoanalytic Controversies", Traducción al castellano: "La femineidad como máscara", Athenea Digital - núm. 11: 219-226
"remitan a mis seminarios antiguos" (página 286).
Lacan trabaja ampliamente el artículo de Joan Rivière y su noción de la "femineidad como mascarada", en la sesión del 5 de marzo de 1958 del seminario "Las formaciones del inconsciente"